Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
sky
northern_wind
Вот тут gipsylilya собирает деньги на помощь хорошему человеку.

"Я знаю, что многим нравился мой разбор французского мюзикла "Собор парижской Богоматери" как отображающего темы, волнующие французов. Я могла бы урывать от каждого своего дня по часу и писать продолжение, если бы это приносило мне деньги, которыми я поделилась бы с подругой. Для журналистов невысокого класса (ну, будем смотреть правде в глаза, чаще всего я действую в этой категории :) нормальная такса 1000 р. за статью или эссе в 3000 = 5000 знаков."

Разбор действительно замечательный. Как минимум, рекомендую тем, кто еще не читал.

  • 1
Посмотрел разбор. С одной стороны, интересно и по существу в целом осмысленно. С другой стороны, для пущего доверия со стороны читателя следовало бы переводить аккуратнее. "Пора соборов кафедральных", ага.

Это не мой перевод, это официальное название арии на русском языке.

Я знаю, что оно так переведено. По-видимому, очень уж напрашивалось. Но в порядке анализа, на мой взгляд, можно было перевести как есть.

Теоретически, можно :) А фактически, выйдет почти то же самое... просто без "кафедральных"

Принятый историками вариант перевода -- "Время соборов", насколько я понимаю.

Peut etre, но равнозначности переводов это не отменяет.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account