Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
train
northern_wind
slider_z в фб выложил.



Внезапно эту песню кто-то спел с правильной эмоцией, и этим кем-то оказалась Монсеррат Кабалье.
Действительно внезапно.
Послушайте какие переливы интонаций. Остальные, по-моему, её слишком уютно и мягко поют.
Tags:

  • 1
у нее очень тревожно получилось, мороз по коже
мне очень нравится версия Stravaganzza, там интонации другие, но тоже не уютные

ну так она тревожно-потусторонняя и есть. :)
Stravaganzza мне совсем мимо (они поют не как легенду а как будто это все прямо сейчас происходит), но вообще хороши. :)

Edited at 2015-05-30 10:30 pm (UTC)

да, не как легенду, согласна

Действительно, мороз по коже с первой строчки. Ане и Слайдеру_Z спасибо, что выложили!

Дивное исполнение!

А то, действительно, обычно поют почти как "ми-ми-ми-колыбельную"

Вот да.
А если текст почитать, то там bittersweet ощущение такое (какэтопорусски?) и немножко даже ДРАМА.

Edited at 2015-05-30 10:29 pm (UTC)

Вот меня тем и взяло, что у неё не такой мягкий, как у Сары Брайтман, вариант.

Саре вообще про грустные вещи не надо петь, по-моему. :)
Только про освобождение, гармонию мира, надежду и ликование. Остальное не её темы.

Я вообще её не слишком ценю) Совсем не близко.

Испанка же. И явно _понимает_ (в широком смысле), что за историю поет.

Вот да, она в контексте, но мало ли в мире испанцев.
И я привыкла, что у оперных див часто смысл выхолащивается ради техники, а у неё каждая нота, каждая интонация смысл имеют.

голос какой... спасибо...

третий раз слушаю... прекрасное исполнение

:)
ну, оперные звезды же не зря оперные звезды.

(полуофф) Может быть, ты знаешь подходящий русский перевод слова soundscape?

звуковая среда, звуковой ландшафт
зависит от контекста.

если ты про формат "конкретная композиция с пением птиц", то, боюсь, его нет. :(

Я перевожу "In his sessions he offers a wide spectrum of soundscapes and rhythms, inviting into a space of expression, exploration, a range of sensations and emotions, through a musical journey that leads into a feeling of deep connection and expansion."
Мозг сломался дважды, в первый раз - на soundscape в этом контексте (это понятно, что звуковой ландшафт). А так как ты любищь музыку, пришел к тебе с этим. Как бы ты перевела soundscape здесь?

Второй раз мозг сломался в конце предложения.
(Если что, по этой английской фразе гугл покажет полный контекст, но он не очень помогает :). )

Гм. Я сейчас плохой переводчик.
Почему-то несет куда-то в сторону "звуковых фактур", "фактур звука".

В конце предложения что-нибудь про связь с миром/музыкой и открытость миру (expansion как раскрытие и как открытость-храбрость, тоже не знаю какое конкретное слово подобрать). Короче, вставить лишнее существительное - англоязычному автору допустимо потерять там валентность, а русскоязычному нет.

Я пока перевел wide spectrum of soundscapes and rhythms - широкий спектр сочетаний звука и ритма. Еще вариант вертелся на языке, и улетел.

О, и мне тоже было не обойтись без существительного в конце. Думал, может что не так :)
Здорово, что обсудили.

звуковых ландшафтов и ритмов.
что такое "сочетаний звука и ритма", мое среднее музыкальное образование не понимает

Здорово, спасибо! Раз люди с образованием понимают "звуковые ландшафты", будет так.

Я фанат версии Haggard'а, но у Монсеррат очень интересно получилось, завораживает...

  • 1
?

Log in

No account? Create an account