fireweed (northern_wind) wrote,
fireweed
northern_wind

Categories:

Раз уж был упомянут Карлсон...

В английском языке есть выражение "man in the lavish pride of manhood". По крайней мере, в художественной литературе я натыкаюсь на него довольно часто.
Это выражение является аналогом русской фразы "мужчина в самом расцвете сил". К какому из вариантов перевода ближе оригинал Карлсона? К русскому или к английскому? Или к какому-нибудь еще?
Subscribe

  • (no subject)

    Возобновлю, пожалуй, баечки про зимнюю поездку. Жаркий индийский декабрь, железнодорожная станция Кочина (+30, тропическая влажность, толстый слой…

  • (no subject)

    "…теперь я почему-то уверен, что за индийской проекцией сэра Макса вместо трамвая приезжает тук-тук." - говорит Альдрагон, читая наши отчеты о…

  • (no subject)

    Рикшаран. Это наш маршрут: Это газонокосилка (7 лошадиных сил, никакой системы охлаждения мотора), на которой мы ехали. Его зовут Индра. А я…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments