Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
seashore
northern_wind
Даша вчера (уже позавчера) на концерте пела португальское и бразильское, и у меня внезапно сложилась в голове Swallow Song.



[положу текст]
THE SWALLOW SONG
(Richard Farina, 1964)

Come wander quietly and listen to the wind
Come here and listen to the sky
Come walking high above the rolling of the sea
And watch the swallows as they fly

There is no sorrow like the murmur of their wings
There is no choir like their song
There is no power like the freedom of their flight
While the swallows roam alone

Do you hear the calling of a hundred thousand voice
Hear the trumbling in the stone
Do you hear the angry bells ringing in the night
Do you hear the swallows when they've flown?

And will the breezes blow the petals from your hand
And will some loving ease your pain
And will the silence strike confusion from your soul
And will the swallows come again?



Я ее очень люблю, но мне всегда в ней чего-то не хватало, и я никак не могла назвать чего. Какая-то она затертая. Меланхоличная. Это же бездна и парение, какая там может быть меланхоличность.
И я представляла всегда Англию, белые скалы на границе Ла-Манша, постоянный туман, что-то такое. Или Орегон.

А тут вдруг меня переполнило португальским образным рядом, и я вспомнила, как мне говорили будто swallow song основана на старой испанско-еврейской песне.
Понимаете? Это просто должен быть другой язык и привычка к другому спектру эмоций, другим эмоциональным ходам и другим метафорам. Синее небо, океан, скалы и солнце большую часть года там должны быть. Андалусия, Португалия и Марокко.
Это всё тех мест и языков метафоры, просто сформулированные на английском. И "слушать небо", и "нет печали большей, чем в шелесте их крыльев, нет силы, подобной свободе их полёта", и ветер, сдувающий лепестки с руки, и всё остальное.

Стала искать, и вот она:



Называется La Rosa Enflorece или иногда по первой строчке Los Bilbilicos.
Испания 14-15 века, сефарды.

Там другой текст - соловьи, а не ласточки, а сама песня про любовь. Фарина ее услышал от Каролин Хестер, на которой был на тот момент женат.
Интересно, кому принадлежит новый смысл текста (говорят, что текст Хестер отличается от оригинального. есть ее запись этой песни 62 года, но я пока не нашла). И откуда все-таки взялись ласточки. Это совсем не перевод, но все равно кажется, что контекст Фарина взял испанский, когда это писал.
Ну и музыка такая других интонаций требует. С любым текстом.

Вот тут есть дискуссия хорошая:
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=1901
Перевод оригинальной песни:
http://lyricstranslate.com/en/la-rosa-enflorece-rose-flowers.html

Upd: вот Хестер ее поет с Диланом (в комментарии написано, что это его песня, хотя это не так):
https://www.youtube.com/watch?v=vv7Z8A7PaX4

Upd: еще про историю создания и вариации:
http://constantname.blogspot.ru/2014/11/more-than-you-want-to-know-about.html

две совсем "восточные" и печальные версии (мне хочется верить, что песня была более "испанской"):
https://www.youtube.com/watch?v=aU947GrXYCc
https://www.youtube.com/watch?v=wUTKqcPTstA

  • 1
мне от Judy Frankel очень понравился вариант. спасибо за песню вообще

- Понимаете? Это просто должен быть другой язык и привычка к другому спектру эмоций, другим эмоциональным ходам и другим метафорам. Синее небо, океан, скалы и солнце большую часть года там должны быть. Андалусия, Португалия и Марокко.

Да.
Вот теперь понимаю.
"Нет печали большей" - под синим небом и белым - это разные печали.

Очень. Очень в тему.
Я не могла до конца "разгадать" про ласточек - именно, что "Какая-то она затертая. Меланхоличная. Это же бездна и парение, какая там может быть меланхоличность."
...

даааа!
там чистые эмоции, не пропущенные еще суровым англосаксом через логику
(я понимаю, что Фарина никогда не был суровым англосаксом, но, но!)

ага

я очень хочу услышать _оригинал_ про ласточек
с самого начала было ощущение, что слышу "копию" или перепевку, но у меня понимания такого рода про музыку не хватает

так второй ролик в посте (как и все последующие) и есть оригинал

ах-ха...

спасибо....

там все равно достраивать надо, идеального исполнения я так и не нашла.
второй ролик выбран за "очищенную" мелодию без украшательств и академичности и за понятную мне интонацию (техника пения там неидеальная, но мне все равно нравится)

надо
я сижу достраиваю и хочу в Испанию.
(впрочем, я уже год "постоянно хочу в Испанию"... как русские из анекдотов в Париж... :)

красивая
если найдёшь что-то ещё ближе - пиши, кидай ссылку мнелично!!!!!!

и просто для определенного рода печали вокруг должно быть ТЕПЛО

ну
что я тебе скажу ОПЯТЬ?!
на это :)))))))))))))))))))))))))

Сегодня объясняла разницу между тем, что называется "романтикой" в русскоязычных песнях (от чего мне "несколько нехорошо") и нежностью в итальянских.
Что то, что я ощущала от эмоции и музыки - было и в словах при просмотре перевода, что каждый раз обнаруживаю соответствие, хотя была готова думать на "свои интерпретации".

Но, когда я попыталась на русском передать смысл нескольких итальянских очень тонких и неоднозначных...
Короче - мне повезло, что собеседник был - была готова "поверить мне на слово".
Потому что любой прямой перевод упрощал до абсолютной бессмысленности, и противоположного до пошлости.

- Это просто должен быть другой язык и привычка к другому спектру эмоций, другим эмоциональным ходам и другим метафорам.

Да. Да. Да.

я так даже с английским страдаю (и при переводе с русского тоже), хотя, вроде бы, тоже суровые северные люди

а там про что???
какой аспект сложнее всего удержать неискажённым?

на линии русский-итальянский больше всего по моим пока скромным (но проникнооовенным) прикидкам страдает "про любовь"
потому что там это про нежность и невозможность сказать прямо и не исказить
но попытку сказать снова, снова и снова - потому что невозможно не
а доходя до русского...
не будем о грустном...

действия и точность действий очень страдают

утром еще подумаю

при переводе с итальянского страдает легкость разворота смысла и разделения объектов, кажется. вообще легкость.

откуда куда?
с английского, да?

дадада
утро, хм...

лёгкость страдает _критично_
это как они сходу не верят в "-30" и "сугробы на улицах Москвы" - "Но из городов же весь снег вывозят." (С) ня?!
так русский в среднем не способен с ходу понять/ощутить/прожить - что их лёгкость - это не "праздник раз в году", не "они старались и у них получилось", не "национальный колорит для привлечения туриста" - что это вдох-и-выдох
даже в том, что изнутри для них печаль - всё равно вдох-и-выдох-легко

разворота смысла
разделения объектов

согласна
вспоминала песню сегодня "Но, синьора, но" - у мужчины ушла его любовь, он грустит - глубоко, светло и живо - ему нравится женщина, которой он нравится - но он ещё не вышел из той любви
перевод дословный: "Нет, сеньора, нет. Вы мне нравитесь, но нет." - на русском звучит как...
ну, кому-то точно плохо - осталось понять "кому хуже"
на итальянском - очень много красоты жизни и нежности
красоты в том, что он любил
в том, что ему дорога та его любовь и её след, пусть и в виде печали
в том, что он признаёт красоту другой женщины и сожалеет, что не может признать её в полной мере...

  • 1
?

Log in

No account? Create an account