February 29th, 2004

Глюки перевода Фрая на английский язык.

Ронхул Маггот - имя персонажа.
в английском языке:

"maggot" -
    1. блажь, причуда; to have a maggot in one's brain(head) - иметь причуды;
    2. человек с причудами;


Короче говоря, "maggot" сходно по значению с "weird", но применяеся по отношению к человеку.
Вот так.

Фраевское...

"...висеть на Древе Познания - милое дело, наилучший способ скоротать вечность-другую. <...>
Проблемы начинаются, когда выясняется, что надо слезать.
Почему-то всегда выясняется, что слезать надо. То ли очередь на повис на полсна Брахмы вперед расписаны, то ли просто "не положено", но слезать приходится в какой-то момент.
И вот стоишь как поц в чистом поле, под Мировым Древом, крынку с Медом Поэзии к впалому пузу прижимаешь, и вспоминаешь, что тебя, вообще-то за сметаной послали. И за спичками. А вовсе не..."

(no subject)

Услышала "Elbereth Gilthoniel", как представляла себе эту песню еще в десять лет, первый раз прочитав Толкиена.

часть первая
часть вторая

распаковка: скачиваете обе части, переименовываете расширение FST в EXE, расширение SEC в r00, после чего запускаете файл EXE. Песня большая, но она того стоит. :P
  • Current Music
    The Tolkien Ensemble | Elven Hymn to Elbereth Gilthoniel III