January 21st, 2011

"So be it, heart: bid farewell without end."

Искала цитату из "Игры в бисер", в итоге скачала английский перевод целиком и сравниваю.
Стихи они гораздо лучше перевели, жалею, что не знаю немецкого и не могу посмотреть на оригинал.


No permanence is ours; we are a wave
That flows to fit whatever form it finds:
Through day or night, cathedral or the cave
We pass forever, craving form that binds.

Mold after mold we fill and never rest,
We find no home where joy or grief runs deep.
We move, we are the everlasting guest.
No field nor plow is ours; we do not reap.

What God would make of us remains unknown:
He plays; we are the clay to his desire.
Plastic and mute, we neither laugh nor groan;
He kneads, but never gives us to the fire.

To stiffen into stone, to persevere!
We long forever for the right to stay.
But all that ever stays with us is fear,
And we shall never rest upon our way.

Единственный персонаж, которым я всерьез хотела бы быть, лет с семнадцати не перестаю хотеть, и вряд ли когда-нибудь буду, я другая почти во всем.
Transcendere - "переходить, превосходить, переступать пределы".