June 11th, 2016

(no subject)

Даша вчера (уже позавчера) на концерте пела португальское и бразильское, и у меня внезапно сложилась в голове Swallow Song.



[положу текст]
THE SWALLOW SONG
(Richard Farina, 1964)

Come wander quietly and listen to the wind
Come here and listen to the sky
Come walking high above the rolling of the sea
And watch the swallows as they fly

There is no sorrow like the murmur of their wings
There is no choir like their song
There is no power like the freedom of their flight
While the swallows roam alone

Do you hear the calling of a hundred thousand voice
Hear the trumbling in the stone
Do you hear the angry bells ringing in the night
Do you hear the swallows when they've flown?

And will the breezes blow the petals from your hand
And will some loving ease your pain
And will the silence strike confusion from your soul
And will the swallows come again?



Я ее очень люблю, но мне всегда в ней чего-то не хватало, и я никак не могла назвать чего. Какая-то она затертая. Меланхоличная. Это же бездна и парение, какая там может быть меланхоличность.
И я представляла всегда Англию, белые скалы на границе Ла-Манша, постоянный туман, что-то такое. Или Орегон.

А тут вдруг меня переполнило португальским образным рядом, и я вспомнила, как мне говорили будто swallow song основана на старой испанско-еврейской песне.
Понимаете? Это просто должен быть другой язык и привычка к другому спектру эмоций, другим эмоциональным ходам и другим метафорам. Синее небо, океан, скалы и солнце большую часть года там должны быть. Андалусия и Португалия.
Это всё тех мест и языков метафоры, просто сформулированные на английском. И "слушать небо", и "нет печали большей, чем в шелесте их крыльев, нет силы, подобной свободе их полёта", и ветер, сдувающий лепестки с руки, и всё остальное.

Стала искать, и вот она:



Называется La Rosa Enflorece или иногда по первой строчке Los Bilbilicos.
Испания 14-15 века, сефарды.

Там другой текст - соловьи, а не ласточки, а сама песня про любовь. Фарина ее услышал от Каролин Хестер, на которой был на тот момент женат.
Интересно, кому принадлежит новый смысл текста (говорят, что текст Хестер отличается от оригинального. есть ее запись этой песни 62 года, но я пока не нашла). И откуда все-таки взялись ласточки. Это совсем не перевод, но все равно кажется, что контекст Фарина взял испанский, когда это писал.
Ну и музыка такая других интонаций требует. С любым текстом.

Вот тут есть дискуссия хорошая:
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=1901
Перевод оригинальной песни:
http://lyricstranslate.com/en/la-rosa-enflorece-rose-flowers.html

Upd: вот Хестер ее поет с Диланом (в комментарии написано, что это его песня, хотя это не так):
https://www.youtube.com/watch?v=vv7Z8A7PaX4

Upd: еще про историю создания и вариации:
http://constantname.blogspot.ru/2014/11/more-than-you-want-to-know-about.html

две совсем "восточные" и печальные версии (мне хочется верить, что песня была более "испанской"):
https://www.youtube.com/watch?v=aU947GrXYCc
https://www.youtube.com/watch?v=wUTKqcPTstA