fireweed (northern_wind) wrote,
fireweed
northern_wind

Categories:
Я не понимаю, как люди могут переводить песни с иностранных языков.
Строчки рассыпаются и теряются, как кусочки свернувшегося в затейливую кривульку засохшего кленового листа, когда его пытаешься разгладить утюгом. Нормальные люди, выпрямляющие листья, знают хитрые техники размачивания этого листа с дальнейшим его высушиванием и придавливанием чем-то тяжелым. Еще они знают, что собранные листья нужно сразу сушить между страницами книг, переложив полупрозрачной папиросной бумагой. А сочиняя стихи, стоит писать их на нужном языке, а не переводить с японского на английский, а потом на русский.
Но это не мой случай, увы.
Так что я тараню листья утюгом.
Пообещаешь человеку перевести песню, и понимаешь, что совершенно не знаешь английского.
И русского тоже не знаешь.
Особенно плохо с красивыми метафорами.
Subscribe

  • (no subject)

    неожиданно очаровалась двумя вещами у The Different Company Santo Incienso - ссылка на пало санто и весь связанный с ним контекст, но вообще просто…

  • (no subject)

    1600 лет со дня основания Венеции Не разлюблю ее никогда.

  • (no subject)

    Поддавшись всеобщему восхищению, заказала пробничков The Different Company и, как обычно, не совпала с ними. TDC красивые, но слишком уж похожи не то…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments

  • (no subject)

    неожиданно очаровалась двумя вещами у The Different Company Santo Incienso - ссылка на пало санто и весь связанный с ним контекст, но вообще просто…

  • (no subject)

    1600 лет со дня основания Венеции Не разлюблю ее никогда.

  • (no subject)

    Поддавшись всеобщему восхищению, заказала пробничков The Different Company и, как обычно, не совпала с ними. TDC красивые, но слишком уж похожи не то…