fireweed (northern_wind) wrote,
fireweed
northern_wind

Один небезызвестный любитель конспирации поднял вопрос, и я гружусь.

В русском возможна конструкция "кого-нибудь умереть". Или "залезть Аднак на дерево". Такие вот штуки.
Адекватный перевод этой шутки на английский вообще возможен?

Я знаю, что это роскошнейшим образом переводится на ирландский, на древнеирландский, по крайней мере (за современный я так и не взялась), инфигированные местоимения рулят.

Update:
naivnaa_svoloch:

"В русском языке есть пары глаголов "ушел (сам) - выгнали (не сам)" или "умер (сам) - убили (не сам)", собственно, шутка основана на том, что в контексте, подходящем для одного глагола, употребляется другой.
Значит, это возможно перевести на английский, если в нем тоже есть соответствующие парные глаголы. Для kill будет не die, a suicide. they suicided him?"
Subscribe

  • (no subject)

    Хочу довольно длинно поговорить про чай, вернее, про то как мы описываем чай. По мотивам вот этого:…

  • (no subject)

    Наваяла для любимого тикорнер эпический текст про сочетание странного китайского чая с едой. (да, их можно совмещать)…

  • (no subject)

    Попробовала пуэрные цветы (есть в мойчае под названием Ешен Ча Хуа). Теперь точно знаю, что Я Бао - это действительно пуэрные почки. У цветов та же…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 80 comments

  • (no subject)

    Хочу довольно длинно поговорить про чай, вернее, про то как мы описываем чай. По мотивам вот этого:…

  • (no subject)

    Наваяла для любимого тикорнер эпический текст про сочетание странного китайского чая с едой. (да, их можно совмещать)…

  • (no subject)

    Попробовала пуэрные цветы (есть в мойчае под названием Ешен Ча Хуа). Теперь точно знаю, что Я Бао - это действительно пуэрные почки. У цветов та же…