Previous Entry Share Next Entry
полуоформленное, вперемешку
sky
northern_wind
Ткнулась тут зачем-то в английский перевод Фрая и хочу об этом поговорить. Но, по-моему, все, кто может на эту тему сказать что-то внятное, первые книжки как минимум забыли, если не переросли.

То есть, перевод отвратительный, но мне интересно, можно ли в принципе это перевести.
Если я правильно помню, там биография и культурный слой считывались через лексику, полунамеки и эмоциональный фон. И выросшему на постсоветском пространстве человеку это все настолько знакомо, что подробно можно ничего и не достраивать. Даже излишне, человек под себя достроит лучше.
Интересно, возможен ли для американского персонажа какой-либо бэкграунд с похожим эмоциональным фоном. И может ли в принципе это лечь на американский стиль мышления и набор сюжетов.
В англоязычных отзывах основная претензия "не получается идентифицироваться с персонажем".

А вот отчего у переводчика атмосфера города посыпалась, я вообще не понимаю.

Интересно, не будет ли более подходящей для перевода в этом плане Энциклопедия мифов.
Ну и Гнёзда Химер.

Ещё много думаю сейчас про Америку, много слушаю музыки и смотрю фильмы, пытаясь найти какие-то общие сюжеты и атмосферу. Мне раньше казалось, что их нет, только событийно-эмоциональный слой и всё. А они просто другие, совсем мне непонятные, я их не чувствую интуитивно.
Что бы человек ни писал в Европе, в этом всегда будет отзвук существования средневековья. И волшебные сказки. И античная поэзия, которая так долго была обязательна для всех образованных людей. И зачарованность Азией, старой Азией, путешественник всегда будет чувствовать себя немножко Марко Поло. И мореплавание, не сколько пираты, сколько именно корабли. И другая атмосфера городов. И история колонизаций с другой стороны всегда рассматривается. Вообще все другое. Не сколько реальность, о которой человек пишет, сколько представление о том, как должна выглядеть романтика или волшебная сказка. Это не события, это привкус существования.

А по ту сторону океана протестантская этика, Дикий запад, Джесси Джеймс вместо английских легенд, бутлегеры и черт знает что еще, я, наверное десятой доли не улавливаю.
Отношение к Азии тоже другое, оно про современность уже.
Построение с нуля чего-то, в чем можно жить.
Проигравшие в войне южные штаты, то, как можно жить после того как проиграл.
Они, кажется, значат не меньше, чем для нас история средневековья? Или нет?
Фолкнер вот в передаче этого контекста офигителен.
А если думать о кораблях, то человек не отплывает в неизвестность, наоборот, что-то приходит с моря. Иногда с моря приходишь ты сам. Иногда в море хоронят мертвецов, но это о другом совсем.
И Вторая мировая для них тоже про другое. По-моему, именно поэтому Штаты могут не заморачиваться насчёт запрета смертной казни, им не нужно этим говорить то, что пытается сказать Европа.

И все эти европейские штуки с того берега как будто не очень существуют.
Хотя у канадцев почему-то стандартно европейские сюжеты часто получаются хорошо и как-то иначе, очень живыми, не могу это объяснить.

Вообще мало знаю вещей интереснее, чем находить прорастающие сквозь реальность истории, которые куда старше этой реальности.
Удивлялась, что Петербург мне кажется более древним, чем Москва, хотя лет-то ему всего ничего, Таволга напомнила, что он создавался в том числе как место, где могут приживаться чужие старые смыслы. Древний Египет в том числе, еще бы он не казался мне старым.

(ещё, кстати, в Петербурге много в точности скопированных миланских зданий, я очень удивлялась)

(а в Венеции потрясаюшие окрестности факультета славистики. я не знаю, про что это, но что-то очень правильное они там изучают. в Венеции вообще удивительным образом посторонние сюжеты прорастают)

  • 1
Ой. Не знала, что в Штатах европейских контекстов не ловят...

А как там к индейцам относятся?

Я не уверена, что совсем не ловят. Но такое ощущение, что часто ловят не все или вкладывают в них какой-то другой смысл.

Вот про индейцев пока не могу понять. Я вообще очень мало упоминаний про них во взрослых книгах/фильмах вижу, что-то такое заметаемое под ковер, потому что непонятно как относиться. Хотя дети в них когда-то играли. А сейчас, кажется, не играют или не вижу упоминаний. Не знаю, с чем из известных мне контекстов это соотнести и возможно ли это.

Еще у меня возникло какое-то ощущение "обрубания" прошлого. Как будто оно не имеет значения, что ли.

в американском контексте получится футурама. недаром там есть фрай среди главных героев :)

я так и не приобщилась. :( все никак не соберусь.

ну, завязку сюжета, думаю, знаешь. парень в свои 27 работает курьером по доставке пиццы, случайно попадает в криокамеру и замерзает на тысячу лет.
в общем почти тот же сюжет. и такая же мощная нагруженность всевозможными отсылками к бэкграунду. Главное отличие - количество цинизма (впрочем, незлого), с которым там проезжаются по американсокму обществу и его составляющим.

Абсолютно точно! ) Половина сюжетных завязок там даже совпадает!

Мне с этой точки зрения Уайлдер очень интересен. "Теофил Норт" тот же.
С одной стороны он для американца - очень "европейский" писатель. Со многими европейскими архетипами вполне уверенно обращается.
И никакого вам дикого запада.С другой - разница-то вполне ощутима.

Вот, кстати, да.
Он еще сильно завязан на место, о котором пишет. Когда писал про Лиму в "Мосте короля Людовика", это была именно Лима, такая смесь Мадрида с Парижем и Санкт-Петербургом перенесенная в Латинскую америку. И сюжеты европейские. А "День восьмой" американский совершенно.

Он, кажется, перенял ощущение "нет, никакой чудесной новой земли, куда надо стремиться, чудесная новая земля - это вот здесь, мы тут живем, ее нашли много лет назад" в высшем его проявлении, без высокомерия ко всему остальному.
Хотя не уверена. У меня появился повод его перечитать, спасибо. :)

Edited at 2011-09-13 02:27 pm (UTC)

Ничего не могу сказать по основной теме поста, но "Маятник Фуко" в "обрусевшем" русском переводе (это когда латынь заменяют старославянским каким-нибудь) ужасен. По мне, пусть бы лучше Они приобщались к странной нашей культуре (которую, разумеется, перевод не очень-то раскрывает), интриговались ею и учили русский.

А на "Лабиринты Ехо" Гейман немножко похож. Лично мне. По ощущению волшебства.

Весь переведенный этой дамой Эко ужасен, по-моему.

Для меня нет. Я там ощущаю очень сильно отличающийся стиль придумывания мира, поэтому для меня это совершенно другое.
Как-то давно уже писала на эту тему.

Интересно, уплывающих эльфов в Америке как ощущают?

Фишка не в ощущении, ощущать можно и чужое.
А в том, что автор может написать. Американец бы не смог или не захотел написать уплывающих эльфов. Он бы совсем другой мир придумал.

- иногда с моря можешь приплыть ты сам

круто!

- Таволга напомнила, что он создавался в том числе как место, где могут приживаться чужие старые смыслы.

как хорошо ты оформила ту мою сумбурную (как мне кажется) мысль...

*
Фрая нужно переводить сначала уловив контекст субкультуры, потом найдя аналогичную субкультуру - а уже потом "совместить"
тогда может выйти хорошо


(моя любимая история)

%))

Ага.
aldanare предлагала Wonderfalls как аналог Фрая, кстати.
Не помню, в этом посте или в другом месте.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account