Previous Entry Share Next Entry
Perdido Street Station
seashore
northern_wind
“Grimnebulin,” he said. “What does your caterpillar do?”
“I know, I know, it’s grown like fuck, hasn’t it?” said Isaac, strolling over.
“Tremendous little bugger, eh?”
Yagharek pointed at the cage and looked up questioningly.
“Yes,” he said. “But what does it do?”


Дочитала, просмотрев по диагонали последние двести страниц движухи. Во-первых, я не могу читать книги с движухой, во-вторых, я хотела узнать с чего все началось (чем все закончилась не хотела, что характерно).

Минус один любимый персонаж, конец в итоге примерно угадала, начало не угадала совсем.
Немного огорчена, хотя совсем не разочарована.

Изменения мира все-таки не получилось, и мне из-за этого грустно. Непонятно зачем было вводить в сюжет High Octane Nightmare Fuel гипнобабочек, Ткача, вечный двигатель и искусственный интеллект, если бабочек все равно потом покрошили в капусту, паук сыграл как Deus ex machina (впрочем, мне нравится все что с ним связано), с ИИ тоже что-то сделали, а схему двигателя автор не имеет возможности опубликовать.
Мне бы, возможно, больше понравилась версия полного поражения человечества. Ну или еще какой-нибудь самайн всего организма, потому что как еще бороться с непобедимыми существами, кроме как организовать на месте города сновидческое пространство.
Cacotopic Stain, в конце-концов, уже есть, почему бы не быть еще Кробузону.
ок, я просто все еще сопереживаю бабочкам и могу пойти почитать Лавкрафта, если мне так хочется

_zvery_ говорит, что это вообще свойство города: стимпанк в данном случае мир застоя, и лишняя энергия просто сбрасывается, не приводя к развитию - если посмотреть внимательно, то таких хтонических пиздецов в истории Кробузона не один и не два, они бережно уложены слоями и готовы в любой момент рвануть.
Мне интересно, специально это придумывалось для иллюстрации чего-то, или город просто таким родился.

Не совсем поняла для чего в книге нужна была Лин. Статист, позволяющий через нее описать культуру кефри? Теоретически это единственное существо, к которому привязан Айзек, при этом она вообще не влияет ни на одно его действие кроме финального решения (и то это спорно), и глубины и силы взаимодействия у Ягхарека с Айзеком больше в разы.
Катя еще предложила версию вторых глаз Айзека.

Если говорить про глубину взаимодействия, ОЧЕНЬ нравится, как Ягхарек структурирует сюжет, хаотическое расползание Айзека по научным темам и вообще все вокруг себя.

После финала обнаружила, что отношусь к гаруде абсолютно нейтрально, не могу ни любить, ни не любить, мне кажется это круто когда автор может так уравновесить. Специально так нельзя, только придумать все сразу целым куском.
Кажется, это было единственное преступление, о котором я не подумала.
И он очень, очень красивый персонаж, все-таки.

Нравится как прописана речь каждого персонажа, из нее какое-то невероятное количество ассоциаций вытаскивается.

Также мне интересно кто является естественным хищником для гипнобабочек. Рептилии (вроде бы, у них нет подсознания)? Крылатые рептилии? Скелет неизвестного существа был им неуютен.
я всегда знала, что драконы на самом деле питаются бабочками

Хочу про все это поговорить.
Некто, случайно присутствовавший при обсуждении (не будем показывать пальцем), выдал, что когда при нем в последний раз обсуждали такую траву, это были "Сумерки". Пф.
Скоро начну постить цитаты тоннами.

И просто выкладываю любимый вид бабочек. Actias luna:


  • 1
Красивая какая, забавно, что у меня она как-то рифмуется с моим внутренни образом тебя. Только в тебе фиолетового больше.

Неожиданно. :) Спасибо.
Фиолетовый я действительно с собой ассоциирую.

Цитаты - это очень верно. Мьевилль прекрасен в оригинале, хотя от перевода я тоже не плевалась.

Вот я от перевода как раз в ужас пришла, если честно.
В оригинале совершенно гипнотическая ритмика текста, я наполовину из-за нее читала. И описания как-то одновременно получаются поэтическими (? плохое слово. не знаю какое выбрать) и абсолютно осязаемыми, в русской версии вся эта городская грязь стала какой-то слишком материальной (или скорее даже _только_ материальной. оригинал был и материальным и каким-то еще, глубже этого).

То есть, перевод, наверное, хороший, но для меня это скорее наименее неудачный вариант, чем удачный.

Еще речь персонажей в русском варианте поистерлась.
У нас с градацией стилей, по-моему, сложнее, более жесткое разделение на речь литературную-высокую (она очень неестественна) и речь разговорную или простую-книжную-без-завитушек, у англичан одно в другое как-то более плавно перетекает. (ну, собственно, описания от этого же пострадали)

Хотя название, по-моему, в переводе стало лучше. :)

Ну, это с очевидностью вопросы "пределов переводимости", есть какие-то языковые вещи, которые передать нельзя. Но, имхо, переводчики сделали по максимуму что смогли. По крайней мере, перевели не только с английского, но и на русский.

Ну да, я потому и говорю про наименее неудачный вариант. :)
Просто он очень сильно вокруг языковых вещей построен.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account